Aller au contenu
Le Web des Cheminots

Messages recommandés

Publication:

Bonjour à tous,

J'aurais besoin de vos lumières pour la traduction de certains termes ferroviaires anglais que je ne trouve pas dans les dictionnaires de référence en ligne.

Il s'agit notamment de défauts de rail :

1. Welded burn fracture

C'est plus qu'une fissure due à une soudure exothermique défectueuse, car la définition anglaise précise que cette fissuration se développe au niveau d'une empreinte de patinage ressoudée. Quel serait le terme français exact pour ce défaut précis ?

2. Reverse detail fracture (fissure de fatigue inversée ???)

3. dans le cas d'une fissuration sous empreinte de patinage, l'anglais parle de « brûlure, » (burn), de « zone brûlé » (burned area) du rail, et de « métal brûlé » (burned metal.) Que dirait-on en français ?

4. Shear break (rupture de cisaillement ?)

5. On parle aussi régulièrement de la « lèvre du champignon » (lip en anglais.) De quoi s'agit-il précisément ?

D'avance merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter !

Publication:

Bonjour à tous,

J'aurais besoin de vos lumières pour la traduction de certains termes ferroviaires anglais que je ne trouve pas dans les dictionnaires de référence en ligne.

Il s'agit notamment de défauts de rail :

1. Welded burn fracture

C'est plus qu'une fissure due à une soudure exothermique défectueuse, car la définition anglaise précise que cette fissuration se développe au niveau d'une empreinte de patinage ressoudée. Quel serait le terme français exact pour ce défaut précis ?

2. Reverse detail fracture (fissure de fatigue inversée ???)

3. dans le cas d'une fissuration sous empreinte de patinage, l'anglais parle de « brûlure, » (burn), de « zone brûlé » (burned area) du rail, et de « métal brûlé » (burned metal.) Que dirait-on en français ?

4. Shear break (rupture de cisaillement ?)

5. On parle aussi régulièrement de la « lèvre du champignon » (lip en anglais.) De quoi s'agit-il précisément ?

D'avance merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter !

Tu trouveras un sujet qui date un point sur des ruptures de rail. Certains commentaires contiennent des photos.

Quelques réponses : Une empreinte de patinage sauf si elle trop profonde bien sûre est réparée par un rechargement à l'arc (électique) après un sérieux meulage.

Il peut subsister des microfissures qui peuvent dégénérer en rupture si elles ne sont pas détectées à l'occasion des contrôles aux ultrasons.

On parle effectivement de fissures de fatigue qui apparaissent à l'usage mais dont la majeure partie est éliminée à la suite des détections par les contrôles US.

Lèvre du champignon : la traduction n'aide pas . Peut être s'agit t'il de la bavure qui apparait sur le rail bas dans les courbes sur la face extérieure du champignon (lorsqu'il y a des circulations lourdes - fret notamment).

Les soudures de rail : il y a 2 types, la soudure aluminothermique (et non exothermique) réalisée en voie et la soudure électrique réalisée en atelier

Petite question à mon tour : c'est dans quel cadre ton besoin de traduction de notices anglaises sur les rails ? :cool:

Publication: (modifié)

Bonjour à tous,

J'aurais besoin de vos lumières pour la traduction de certains termes ferroviaires anglais que je ne trouve pas dans les dictionnaires de référence en ligne.

British English ou American English (par exemple, les nombreux rapports de la Federal Railroad Administration sur l'usure des rails) ?

Une bonne méthode pour débutants dans la traduction technique est souvent de montrer à son commanditaire francophone des photos des diverses choses décrites dans le document anglophone (ici des défauts de rail) : il te dira sans hésiter le nom du défaut s'il est spécialiste de la technique (à condition que ce défaut existe sur les réseaux français, ou belges, ou suisses selon sa nationalité) . Tu te feras petit à petit un lexique bilingue avec collection de photos, et une idée de ce qu'est un rail, ses diverses technologies, sa vie technique et ses maladies. Après, tu pourras passer aux traverses, etc. et devenir un traducteur spécialiste du domaine malgré ton absence de formation technique initiale (problème commun à de nombreux interprètes et traducteurs scientifiques et industriels).

Application de la méthode ci-dessous

Une autre méthode est de lire les documentations des fabricants ou prestataires de service : leur littérature commerciale est souvent en plusieurs langues. Possible aussi, cours d'écoles techniques ou universités françaises et anglophones. C'est trop spécialisé pour les dictionnaires de référence en ligne. Un premeir niveau est le dictionnaire de l'Union Internationale des chemins de fer, payant, son vocabulaire est British English et parfois "vieilli".

Welded Burn Fracture (Figure 5)—A progressive fracture in the head of the rail that initiates from an inclusion or stress crack resulting from a weld repair rail resurfacing.

Modifié par PN407
Publication:

Bonjour et merci pour tous vos conseils, liens et précisions, très utiles.

c'est dans quel cadre ton besoin de traduction de notices anglaises sur les rails ? :cool:

Euh... dans le cadre d'une traduction ?! (client américain, donc je présume que le texte anglais est en american english.)

En tout cas, merci encore. Je crois avoir trouvé tout ce dont j'ai besoin.

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.